Accueil > Professionnel > Professionnel

Professionnel







Journée professionnelle vendredi 24 janvier 2020
de 8h15 à 16h à l’auditorium du Lycée Pierre Paul Riquet de Saint-Orens.

LES INSCRIPTIONS SONT OUVERTES.

INSCRIPTION en ligne

Formulaire pdf



« La singularité d’une langue, la force de son génie, la richesse de ses œuvres ne conduisent pas à la fermeture sur soi de cette langue ni du peuple qui la parle. Ce serait là faire le lit du pire des nationalismes. Il faut soutenir avec Umberto Eco que « la langue de l’Europe – et peut-être la langue du monde –, c’est la traduction » Barbara Cassin



9h 15 - 10h 45 « L’album pluriculturel ou l’expérience de l’autre »
Maître de conférences à l’Université Toulouse 2 Jean Jaurès (laboratoire LLA-CREATIS), Euriell Gobbé Mévellec enseigne l’espagnol, la littérature de jeunesse et la didactique des langues à l’Inspé de Toulouse Occitanie.
Elle coordonne depuis 2014 le programme « Livre Ensemble ».
Sociétés multiculturelles, métissées, monde globalisé, circulations, flux… mais aussi sécurisation des frontières, « crises migratoires », résurgence des nationalismes et des replis identitaires, projets de murs… que dit l’album contemporain de ce « vivre ensemble » dont les journaux et les discours regorgent, au point que de bouche en bouche, l’expression s’est figée en un idéal naïf qui prête parfois à sourire et ne veut plus dire grand-chose ? Que dit-il au jeune lecteur de cet Autre, qui ne parle pas la même langue, vient d’ailleurs et qui est pourtant son « frère migrant » ?
Penchons-nous sur ces albums pluriculturels où enjeux politiques et esthétiques sont indissolublement liés, tâchons de comprendre comment ces laboratoires de la fiction resémantisent cette utopie du « vivre ensemble ». Et demandons nous comment les lire aux enfants.

11h – 12h «Un parcours les yeux ouverts !»
Les autres ou plutôt l’autre ; qu’il soit lecteur, auteur, illustrateur, traducteur, ou même héros d’une histoire, il convient de l’accueillir sans réserve !
Un exercice de générosité, mais pas que…
Francine Bouchet est née à Genève où elle a grandi. A l’université, elle a goûté aux Lettres et à la psychologie. Elle a enseigné le français. Sa vraie voie professionnelle est sa maison d’édition, La Joie de lire, créée en 1987. Sa veine d’écriture, comme le filon de la roche, appartient à son intimité. Elle publie de la poésie pour adultes aux éditions de l’Aire à Lausanne.




14h – 16h « Quelle relation entre les différentes cultures au travers de la littérature et de sa traduction »
Intervention à deux voix entre Bernard Friot, auteur et traducteur allemand et italien,
et Mathilde Chèvre, autrice, illustratrice, traductrice et éditrice du Port a jauni.

Bernard Friot
« Traduire des textes littéraires est un moyen de favoriser le dialogue interculturel.
Plus qu’un geste technique, la traduction littéraire, notamment pour la jeunesse, exige de prendre en compte et le contexte de naissance du texte et le futur lecteur qui peut être troublé par la représentation d’une réalité qu’il ne connaît pas. Le traducteur doit donc tenir compte de la compétence du jeune lecteur pour pouvoir l’ouvrir à une culture qu’il découvre. Il convient aussi de s’interroger sur ce qui est traduit, et sur ce qui ne l’est pas, en fonction des contraintes éditoriales et des représentations culturelles, réelles ou supposées, du public français.
Je souhaite montrer, à partir d’exemples précis, que le dialogue culturel auquel ouvre la traduction, n’est pas exempt de conflits et d’incompréhensions. »

Mathilde Chèvre
« Le Port a jauni, ou traduire le monde »
« Traduire » sera le fil conducteur de notre rencontre : traduire, que l’on peut dire naqala en arabe, évoque les transports en commun, le voyage, le déplacement de soi. Le cœur du projet éditorial du Port a jauni est la traduction, que nous envisagerons comme un tissage des cultures et des langues. Traduire de la langue arabe à la langue française, et vice-versa, sans choisir d’autorité un sens de lecture qui serait l’endroit (ou l’envers), le bon (ou le mauvais) sens de lecture. Traduire des images en mots. Traduire le monde en poésie…



La librairie de la Renaissance vous proposera une sélection d’ouvrages tout au long de la journée

Journée professionnelle organisée en partenariat avec la Librairie de la Renaissance.

INSCRIPTION en ligne

Formulaire pdf





Partenaires

Articles de cette rubrique


Inscription (Professionnel)

mardi 19 novembre 2019 par Roger


Accueil | Contact | Plan du site | | Statistiques du site | Visiteurs : 6045

Suivre la vie du site fr  Suivre la vie du site Professionnel   ?

Site réalisé avec SPIP 3.2.4 + AHUNTSIC

Creative Commons License